APPLICATION OF CORPUS TO TRANSLATION TEACHING: PRACTICE AND PERCEPTIONS
Translation courses are a vital part of undergraduate English Language Teaching (ELT) programs and the importance of finding new ways to enhance student learning in this context cannot be stressed enough. It is reported that second language (L2) learners of English tend to produce incorrect or deviant collocations in their L2 written outputs, be it their academic or casual writing or translation products due to failure to recognize them as expressions to be learnt. In this regard, this study sought to implement the Data-driven Learning (DDL) approach in the ELT translation course to raise L2 learners’ consciousness of verb-noun collocations and assess the effectiveness of the approach using a pre-experimental pre-test/post-test design and a survey to evaluate the effectiveness of the instruction. In the study, 16 participants (13 females and 3 males) completed a six-week program. The results obtained from the Wilcoxon signed-rank test applied to compare the mean ranks of the learners’ pre-test and post-test scores indicated a significant improvement in the collocational knowledge of the targeted expressions from Pre-test to Post-test 1 (Z = -3.519, p = .005). Survey results indicated that the majority of the students found the corpus application in the translation course beneficial as a pedagogical resource with the exception of a few students, who stated that they experienced difficulties due to unfamiliar vocabulary and limited number of examples in the collocate output.
Keywords: collocation, data-driven learning, concordance, consciousness-raising, translation
Al-Hassan, L., & Wood, D. (2015). The effectiveness of focused instruction of formulaic sequences in augmenting L2 learners' academic writing skills: A quantitative research study. Journal of English for Academic Purposes, 17, 51-62.
Almela, M., & Sánchez, A. (2009). Words as “lexical units” in learning/teaching vocabulary. International Journal of English Studies, 7(2), 21-40.
Bahns, J., & Eldaw, M. (1993). Should we teach EFL students collocations? System, 21, 101–114.
Bahns, J. (1993). Lexical collocations: a contrastive view. ELT Journal, 47(1), 56-63.
Boulton, A. (2010). Data‐driven learning: Taking the computer out of the equation. Language Learning, 60(3), 534-572.
Bowker, L. (2001) Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation. Meta, 46(2), 345-364.
Can, C. (2017) A learner corpus-based study on verb errors of Turkish EFL learners. Journal of Education and Training Studies, 5(9), 167-175.
Chambers, A. (2007). Popularising corpus consultation by language learners and teachers. In E. Hidalgo, L. Quereda, & J. Santana (Eds.), Corpora in the foreign language classroom: Selected papers from the sixth international conference on teaching and language corpora (TaLC 6) (pp.3-16). Amsterdam/New York: Rodopi.
Chan, T. P., & Liou, H. C. (2005). Effects of web-based concordancing instruction on EFL students' learning of verb–noun collocations. Computer Assisted Language Learning, 18(3), 231-251.
Chen, H. J. H. (2011). Developing and evaluating a web-based collocation retrieval tool for EFL students and teachers. Computer Assisted Language Learning, 24(1), 59-76.
Cobb, T. (1997). Is there any measurable learning from hands-on concordancing? System, 25(3), 301-315.
Cowie, A. P. (1981). The treatment of collocations and idioms in learners' dictionaries. Applied linguistics, 2, 223.
Daskalovska, N. (2015). Corpus-based versus traditional learning of collocations. Computer Assisted Language Learning, 28(2), 130-144.
Farghal, M., & Obiedat, H. (1995). Collocations: A neglected variable in EFL. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 33(4), 315
Flowerdew, L. (2009). Applying corpus linguistics to pedagogy: A critical evaluation. International Journal of Corpus Linguistics, 14(3), 393-417.
Friedman, G. L. (2009). Learner-created lexical databases using web-based source material. ELT Journal, 63(2), 126–136.
Gries, S. T. (2013). 50-something years of work on collocations: what is or should be next…. International Journal of Corpus Linguistics, 18(1), 137-166.
Hu, K. (2016). Introducing corpus-based translation studies. Newyork/London: Springer.
Huang, L. S. (2001). Knowledge of English collocations: An analysis of Taiwanese EFL learners. In Luke, C. and B. Rubrecht, (Eds.), Texas Papers in Foreign Language Education: Selected Proceedings from the Texas Foreign Language Education Conference, 2001. Volume 6, n1, Fall 2001.
Koosha, M., & Jafarpour, A. A. (2006). Data-driven learning and teaching collocation of prepositions: the case of Iranian EFL Students. Asian EFL Journal Quarterly, 8(4), 192–209.
Johns, T. (1986). Micro-concord: A language learner's research tool. System, 14(2), 151-162.
Johns, T. (1991). Should you be persuaded: Two examples of data-driven
Learning. In T. Johns and P. King (Eds.), ELR Journal 4: Classroom Concordancing (pp. 1– 16). Birmingham: CELS, The University of Birmingham.
Johns, T. (1994). From printout to handout: Grammar and vocabulary teaching in the context of data-driven learning. ERL Journal, 4, 27-45
Kecskes, I. 2007. Formulaic language in English lingua franca. In I. Kecskes & L. Horn (eds.), Explorations in pragmatics: Linguistic, cognitive and intercultural aspects (pp. 191-218). Berlin & New York: de Gruyter.
Kenny, D. (2014). Lexis and creativity in translation: A corpus based approach.
Laufer, B., & Waldman, T. (2011). Verb‐noun collocations in second language writing: A corpus analysis of learners’ English. Language Learning, 61(2), 647-672.
Leech, G., Rayson, P. & Wilson, A. (2001). Word frequencies in written and spoken English: Based on the British National Corpus. Longman: London.
Leńko-Szymańska, A., & Boulton, A. (2015). Introduction: Data-driven learning in language pedagogy. In A. Leńko-Szymańska & A. Boulton (Eds.), Multiple affordances of language corpora for data-driven learning (pp. 1-14). Amsterdam: John Benjamins.
Mahvelati, E. H., & Mukundan, J. (2012). The effects of input flood and consciousness-raising approach on collocation knowledge development of language learners. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 1(6), 182-192.
Malmkjær, K. (Ed.). (2004). Translation in undergraduate degree programmes. Philadelphia, USA: John Benjamins.
Nesselhauf, N. (2003). The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching. Applied linguistics, 24(2), 223-242.
Nesselhauf, N. (2005). Collocations in a learner corpus. Amsterdam: Benjamins.
O'Brien, J. (2015). Consciousness-raising, error correction and proofreading. Journal of the Scholarship of Teaching and Learning, 15(3), 85-103.
Peters, E. (2014). The effects of repetition and time of post-test administration on EFL learners’ form recall of single words and collocations. Language Teaching Research, 18(1), 75-94.
Pfeiffer, K. (2014). The effect of L1 on L2 formulaic expression production (Unpublished doctoral dissertation). Bilkent University, Ankara.
Sharwood Smith, M. A. (1981). Consciousness-raising and the second language learner. Applied Linguistics, 11(2), 159-168.
Shin, D., & Nation, P. (2008). Beyond single words: the most frequent collocations in spoken English. ELT Journal, 62(4), 339-348.
Tognini-Bonelli, E. (2000). Corpus classroom currency. Naujoji Metodologija, 24, 205–244.
Ulrych, M. (2002). An evidence-based approach to applied translation studies. In A. Riccardi (Ed.), Translation studies: Perspectives on an emerging discipline (pp. 198-213). Cambridge: Cambridge University Press.
Willis D. and Willis J. (1996). Consciousness-raising activities. In Willis D. and Willis J. (Eds.), Challenge and change in language teaching (pp. 63-76). Heinemann, Oxford.
Wood, D. (2009). Effects of focused instruction of formulaic sequences on fluent expression in second language narratives: A case study. The Canadian Journal of Applied Linguistics, 12(1), 39.
Ying, Y., & Hendricks, A. (2004). Collocation awareness in the writing process. Reflections of English Language Teaching, 3, 51-78.
Yoon, H., & Hirvela, A. (2004). ESL student attitudes toward corpus use in L2 writing. Journal of Second Language Writing, 13(4), 257-283.
Zanettin, F. (1998). Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta, 43(4), 616-630.
Zanettin, F. (2009). Corpus-based translation activities for language learners. The Interpreter and Translator Trainer, 3(2), 209-224.
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Prof. Dr. İsmail Hakkı Mirici
Editor in Chief
Faculty of Education
Department of English Language Teaching
06800, Beytepe Ankara, Turkey