CULTURAL TRANSFER IN THE TRANSLATIONS OF MEDIA ORGANIZATION WEBSITES: A DESCRIPTIVE ANALYSIS OF ARTICLES AND THEIR TURKISH TRANSLATIONS ON THE BBC WEBSITE
The websites of media organizations address to readers from many different languages and cultures. Each culture has its own specific values, habits and norms. Translators employ some translation strategies in order to transfer these culture specific items (hereinafter; CSIs) from a source text (hereinafter; ST) to a target text (hereinafter; TT). They are supposed to establish translations that are completely comprehensible for the target readers. In this study, the articles of the British Broadcast Company (hereinafter; the BBC) that are translated by BBC Turkish Service translator and published in the link ‘Dergi’ are analysed based on Toury’s translational norms and Aixela’s classification for CSIs. It is designed with a qualitative method and supported with an interview to triangulate the data. The findings show that the translations are generally ‘acceptable’, that is, the translator has the tendency towards target culture according to Toury’ s translational norms. She mostly employs constitution strategies of Aixela to transfer CSIs and this indicates the general tendency of the translations to ‘be a representation of a source text’. However, the translator specifies the target readers of the link as ‘educated young population’ and this does not complicate the comprehensibility of the CSIs by the target readers.
Keywords: Translation Studies, Translational Norms of Toury, Cultural Transfer, Culture Specific Items, Aixela, BBC Turkish Service
Abend-David, D. (2014). Media and Translation. New York and London: Bloomsbury
Aixela J. F. (1996) Culture-Specific Items in Translation. In Alvarez, R. and Vidal, M. C. (Ed) Translation, Power, Subversion (pp. 52-79). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
BBC Türkçe’ de yeni sayfa. (October 1, 2014). Retrieved from http://www.bbc.com/turkce/haberler/2014/10/141001_dergi_yeni_sayfa
BBC Türkçe Servisi Hakkında. (2016). Retrieved from (http://www.bbc.com/turkce/kurumsal/2013/07/000000_cep_hakkimizda
Denzin, N. K. (1978). The Research Act, A Theoretical Introduction to Sociological Methods. New York: McGraw-Hill Book Company
Get the News in Your Languages. (2016). Retrieved from http://www.bbc.co.uk/ws/languages
Karadağ, A. B., Bozkurt, E., and Alimen, N. Çeviri Ve Yönlendirme: Sabiha Ve Zekeriya Sertel’in Çeviri Çocuk Edebiyatı Eserleri. (2015). Rumelide Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 93-112.
Narvaez, I. C. and Zambrana, J. M. V. (2014). How to translate culture-specific items: a case study of tourist promotion campaign by Turespaña. The Journal of Specialised Translation, 21, 71-112.
Polat, A. (2015). The Role Translation in Constructing the Institutional Discourse in Journalism: The Case of the BBC Turkish Service. Unpublished Master’s Thesis, Ankara: Hacettepe University.
Rothbauer, P. (2008). Triangulation. In L. Given (Ed.), The Sage Encyclopedia of Qualitative Research Methods. USA: Sage Publications, pp. 892-894
Shokri, S. and Ketabi, S. (2015). Translating culture-specific items in Shazdeh Ehtejab: Examining Foreignization and Domestication. International Journal of Research Studies in Education, 4(3), 3-16. doi: 10.5861/ijrse.2015.1027.
Tanrıverdi Kaya, M. (2015). Translation of Taboo Language: The Strategies Employed in Three Turkısh Translations of Lady Chatterley’s Lover. Master’s Thesis, Ankara: Hacettepe University.
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. USA: John Benjamins.
Tükenmez, B. (2012). A Descriptive Analysis of Articles and Their Translation in National Geographic Magazine. Master’s Thesis, Ankara: Hacettepe University.
Venuti, L. (ed). (2000). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
Williams, J. and Chesterman, A. (2011). The Map-A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. New York: Routledge
Yalçın, P.,Pazarlıoğlu, S. (2013). Madame Bovary Adlı Eserin Türkçeye Çevirileri Üzerine Bir İnceleme. Turkish Studies. 8(12), 1359-1385.
Zengin, S. E. (2010). The Effects of Cultural Affinity / Distance on The Translation of Postcolonial Literature: Salman Rushdie’s Shame. Master’s Thesis, Ankara: Hacettepe University.
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Prof. Dr. İsmail Hakkı Mirici
Editor in Chief
Faculty of Education
Department of English Language Teaching
06800, Beytepe Ankara, Turkey